第21章 出!师!表!

柔软的地毯上坐着一个和神代瑾有七分相似的女孩儿,正在认真阅读着课本。

手里的钢笔在草稿上飞速游走,留下一道一道黑色的墨水痕迹,神代筱的字确实写的相当不错,对于林柊这份礼物她飞非常喜欢,圆润的笔头和手感都可以说明这支钢笔精湛的做工。

从海滨高到林柊家的距离确实很近,明明才下午三点半的时间,她就早早回到了家中,作为一个标准的归家部成员,她平时回家的速度确实很快,因为在这里,她才能感觉到几分家的味道。

在上个学期的她还是文学部的一员,到现在肯定要发生一丢丢变化,毕竟和那些无聊的社员和每天献殷勤的男生比起来,她更愿意和林柊待在一起。

因为……

“爸爸~这篇课文我不太看得懂哦。”

来了来了她来了。

她带着疑问走来了。

机会这种东西,是需要自己创造的,不利用好自己作为一个学生的身份想办法来和林柊多多亲近那算哪门子学S妹!

听见女儿的呼唤,林柊手里端着果盘,一脸古怪的厨房里走了出来。

他现在的生活相当安逸,每天生活都及其规律,早上和夜子晨练一下起床,然后出门陪夜子一起购物买菜,回家之后休闲娱乐一下(指打游戏),然后到中午做好午餐后去给花梨送一份,反正距离也不远。

回家后则是和夜子的午睡时间,也不知道是不是狐妖都比较嗜睡,花梨是这样,小遥是这样,夜子也是这样,只要有时间休息她们就会很自觉的躺在床上不愿意动弹,用她们自己的话来说,是体内灵气需要时间来消化。

消化的最好方式……

就是睡觉。

和风铃小姐似乎有异曲同工之妙。

到了下午就是和女儿们亲近的时间,小女儿大女儿都大概是这个时间段回家,随后则是晚餐时间,晚餐过后,夜子回去经营妖月,然后花梨和林柊开始给小遥创造弟弟妹妹,大概就是这么一个情况。

听见大女儿的呼唤,林柊还是从厨房走了过来,他才不相信筱会有看不懂的课本文章。

霓虹的教育机构和国内有所不同,在国内的上课时间长,课程复杂,这是建立在学校基本上把所有东西都承包了的情况下,而霓虹并不是学校承包了所有。

是的,学校可以学到的都是一些表层知识,准确来说,学习到的只有课本上的知识。

但考试不可能就考课本上的东西呀,这个世界上有一种东西叫做超纲,还有一种东西,叫做课本上的知识,老师教的东西,和考试的试卷。

在霓虹,学校可以学到的都是一些比较粗浅的知识,也基本上都是教科书上的东西,难度总体偏低,如果要学到考试的内容,想要高分,那就必须要加班加点,通俗一点来说,就是要报补习班,而课本上的内容,基本上是以合格为标准的。

然后呢,关键点来了。

霓虹的教师工资实际上不怎么高,和国内差不多,工资不高,但是待遇极好,毕竟这个职业自古以来都是铁饭碗,而霓虹的教师依靠的更多收入,第一个是家教,第二个就是补习班。

感觉无论在什么国家好像都是这样……

大家只看见了霓虹的学生似乎很闲,时间很多,可问题是老师也差不多啊,学生放假难道老师不放假?人家也没事情做啊!

无论是假期还是别的什么时间同样很充裕,自然有大把大把的时间来挣外快,而且有些老师会刻意留着一些知识在课堂上不说,留到补习班的时候才讲,这样就导致了一个循环,所以教师这个行业的总收入一点都不低,至少在霓虹的总收入不低。

而成为一个公立学校老师更多是给自己的一个招牌,并且可以解决六险一金,这样的待遇绝对是大家梦寐以求的。

所以。

林柊觉得课本上的玩意怎么难得住筱?对于这个丫头而言,以她的聪明会看不懂课本上的东西?

开什么玩笑。

但林柊还是坐了过来,坐在筱的旁边,毛茸茸的地毯触感相当不错。

就在昨天,林柊把家里的地毯给拿了出来,考虑到后续气温会逐渐下降,提前拿出来比较合适,筱就这样坐在客厅里,还是一个标准的鸭子坐,让林柊不得不感叹女生的韧性正好,这样一来就可以把她的膝盖给摁在肩膀上……开玩笑的。

“是什么课本?”

“啊,就是这个。”

筱很自觉的就抱着林柊的手臂,用柔软的胸脯在上面蹭个不停,也不知道是真的有问题还是装出来的,林柊只能装作什么都不知道,看向了课本。

然后……

“CAO!”

“什么?”

“咳,没什么。”

林柊满头大汗,因为看清了课本上的东西之后让他忍不住回忆起了自己的学生年代,准确来说是初中年代。

而标题,则是几个大字。

出师表!~

让几个字让他一度回忆起了初中年代被出师表支配的恐惧……

作为传世经典,这篇文章会出现在霓虹他一点都没有感觉到奇怪,倒不如说觉得很正常,霓虹是最早开发三国系列游戏的人,而且国民对于三国都相当了解和熟悉,甚至可以说和国内一样到了人尽皆知的程度。

有很大一部分原因就是归功于这篇文章。

在林柊读高中的时候,他在霓虹的教科书里还没有见过,也许有,反正林柊肯定是忘记了,他只记得这玩意在国内是初中要背的东西,至少在他们的年代是这样,随着时间变化,课本肯定也会经过反反复复的修改和更新,粗略的看了一下日文翻译版的出师表,他惊讶的发现居然还原的还不错。

是的,因为霓虹也有古文,也有类似于文言文一样的东西,很多国内的文章丢去国外为什么会失去灵魂,无非是因为翻译。

每个国家都有每个国家的独特文化特色,这种古文无论怎么翻译都会和原作有所差距,而且是那种根本无法体会到意境的差距。

而日文的翻译无疑是最好的翻译模板之一,至少用的古文和语境都几乎一致,看的林柊不禁暗自点头。

“不错不错,在我们国家给小孩煎熬过的东西,它终于漂洋过海来煎熬海外学生了,好一个文化输出……”

如果您喜欢,加入书签方便您下次继续阅读

猜你喜欢